为了增强英语专业学生学习意识,培养学生学习兴趣,帮助学生更好地掌握英语翻译方向的学习方法,深入理解语言的跨文化交际及相关翻译技巧,我系特邀上海大学傅敬民教授于5月4日上午于二教阶十一教室开展题为“翻译研究前沿选题与学术论文写作”的学术讲座。讲座由系主任颜小英主持,英语专业全体教师及英语专业各年级学生共200余人与会。
讲座伊始,傅教授以“前沿“破题,从期刊主编的视角呼吁重视翻译研究,系统地从学科自身、视角、思路等八个方面阐释了翻译研究走向前沿的路径,提出翻译研究要学会鉴别问题,要回应历史、契合时代、顺应未来,抓住核心本质问题。接着,傅教授提出了“翻译与当代中国发展”、“翻译学科话语建设”等话题可供大家参考的前沿研究方向。
在本次讲座中,傅教授简明扼要地介绍了翻译研究的维度与任务,并耐心提出“三大体系建设”、“三大领域构建”及“三大特征彰显”话题导向,帮助师生更好地理解翻译的路径和方法。在学术论文写作中,需要引用具有权威性、代表性、时效性、关联性、规范性的参考文献,以此表现学术的严谨性,并体现写作人具有旁征博引的能力。
在临近讲座尾声的问答环节,傅教授就师生所关注的问题进行了详细耐心地解答。特别对莎士比亚与汤显祖平行研究的问题,傅教授表示可以从主体、文本、过程、不同版本译者等多方面进行研究,多去阅读不同版本的译文,才会有更多的心得体会与意外的收获。关于学生在翻译实践中如何更好地提升自我能力的问题,傅教授提出了对照译文去阅读、动手实践去翻译、阅读教材去反刍三大行动建议。
此次讲座基于理论,着眼实践,傅敬民教授旁征博引又言简意赅,讲座内容不仅开阔了师生学术研究的视野,给予师生很大启发与收获,还以其渊博的知识和精彩的演讲,给大家留下了深刻印象,英语专业全体师生受益匪浅。
图/吕敏敏 文/杨彩霞 孙意欢